カトリック教会の祈り、日常感じたこと等をブログにします。 記事が参考になれば幸いです。
| ラテン語規範版 | 拙訳 | 日本語公式訳 |
|---|---|---|
| Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum gentibus stella duce revelasti, concede propitious, ut qui iam te ex fide cognovimus, usque ad contemplandam speciem tuae celsitudinis perducamur. | この日、星の導きによって、御独子を諸国の民に現された神よ、 すでに信仰によってあなたを知っている私たちが、あなたの栄光に輝く姿をじっと見つめることに至るまで導かれるよう、慈悲深くお取り計らいください。 | すべての民の光である父よ、 あなたはこの日、星の導きいよって御ひとり子を諸国の民に示されました。 信仰の光によって歩むわたしたちを、あなたの顔を見る日まで導いてください。 |
| ラテン語規範版 | 拙訳 | 日本語公式訳 |
|---|---|---|
| Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti, tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Filium tuum auctorem vitae suscipere. | 聖母マリアの実りをもたらす処女性を通して、人類に永遠の救いという報いをお与えになった神よ、 切に願います、わたしたちが命の主宰者たる御子をいただけるようになった、その御方自身がわたしたちたのために取り次いでくださっていることを感得できますようにお取り計らいください。 | いのちの源である神よ、あなたはおとめマリアを御子の母として選び、救い主を人類に与えてくださいました。 聖母を通して御子キリストを迎えるわたしたちに、救いの喜びを味わわせてください。 |
| ラテン語規範版 | 拙訳 | 日本語公式訳 |
|---|---|---|
| Deus, qui praeclara nobis sanctae Familiae dignatus es exempla praebere, concede propitius, ut, domesticis virtutibus caritatisquae vinculis illam sectantes, in laetitia domus tuae praemiis fruamur aeternis. | 聖家族の素晴らしい模範を寛大にも私たちに与えてくださる神よ、 私たちが家庭生活の徳と愛徳のきずなにおいて聖家族に従うことで、あなたの家の喜びのうちに永遠の報いを享受できますよう、慈悲深くとりはからいください。 | 恵み豊かな父よ、あなたは聖家族を模範として与えてくださいました。 わたしたちが聖家族にならい、愛のきずなに結ばれて、あなたの家の永遠の喜びにあずかることができますように。 |